Ancient Land
(O You Ancient Land, I Love Thee)
Poet: Mehdi Akhavan Sales (M. Omid)
Translator: Ahreeman X
August 24, 2008
 
Index
Introduction
Ancient Land (Persian)
Ancient Land (English)
Mehdi Akhavan Sales (M. Omid)
  
Introduction
Once a while there comes a poem which sets the heart and soul of every true Persian Nationalist on fire. “Ancient Land” is one of those poems and Mehdi Akhavan Sales (M. Omid) is the poet. This type of poem is exactly the type which I would find time to translate in to English. Why do I do it? To make you burn with the passion of Nationalism!
This poem shows the depth of Mehdi Akhavan Sales’ Nationalism. M. Omid was a solid nationalist. He was a political poet. Omid means hope and M. Omid never had lost the hope of the better days for Iran. He was not a fan of monarchy or Islam, but he was a lover of democracy and Iran. This poem has been dedicated to Dr. Jalil Dustkhah Esfahani and All the Liberated Freethinking Iranians. Dr. Jalil Dustkhah is a valuable and well accomplished Avestan scholar of the late 20th century. Dr. Jalil Dustkhah is mostly known for his contributions for the translation of the Avesta text from the Avestan Persian to the Modern Persian. Dr. Jalil Dustkhah was a student and colleague of Professor Ebrahim Pour Davoud.
There is a beautiful song by Farhad Mehrad by the name of “Ancient Land” which its lyrics are a selected part of this poem.
Kohan Bum (Ancient Land) by Farhad
More Farhad Mehrad Songs:
IPC Multimedia Library
Eventually this poem and the song made from this poem had become a National Treasure and one of the most nationalistic rhymes that Iran ever had. Today as always this poem and song are cherished and highly valued by the Iranian Nationalists.
I shall try my best to translate this poem accurately; however, when you translate a poem from Persian to English, then you must somewhat revise the poem, be creative and even add a spice of your own poetry to the English version, so the end results would make sense in English! M. Omid had done his best to put teardrops in your eyes and emotions in your hearts while reciting this poem. I shall do my best to keep these teardrops wet and these emotions alive!
And now on to the poem,
Back to top

Kohan Bum
(To Ra Ey Kohan Bum O Bar Dust Daram)
Mehdi Akhavan Sales (M. Omid)









Back to top

Ancient Land
(O You Ancient Land, I Love Thee)
Poet: Mehdi Akhavan Sales (M. Omid)
Translator: Ahreeman X
From all meaningless earthly possessions, if I acclaim
Thee oh ancient land, I adore
Thee oh ancient eternal great
If I adore any, thee I adore
Thee oh priceless ancient Iran
Thee oh valuable jewel, I adore
Thee ancient birthplace of the great nobles
Thee famous creator of the greats, I adore
Thine art and thoughts shines through the world
Both thine art and thine thoughts I adore
May it be legend or history
Critics and ancient stories, all I adore
Thine fantasy, I worship as truth
Thine reality, as news I adore
Thine Ahuramazda and Yazatas, I revere
Thine glory and Faravahar, I adore
To thine ancient prophet, I take an oath
Who is a bright and wise sage, I adore
The noble Zarathustra, more so than
All other sages and prophets, I adore
Humanity better than him has not seen and will not see
This noblest of humanity I adore
His trios are the greatest guide for the world
This impactful yet brief guide, I adore
This great Iranian was a leader
This Iranian leader I adore
He Never killed, nor asked others to kill
This noble path I adore
This truthful ancient sage
Who went beyond the legend, I adore
The eternal intellect of the glorious Mazdak
From all angles and aspects, I adore
He died bravely in the war with injustice
That just lion-heart I adore
Global and just thoughts he had
More of his thoughts in our path I adore
Praising thine great Mani
The artist and messenger I adore
That painter of the higher spirits
The truth of his paintings I adore
All types of your fertile lands
All your fields, deserts, springs and rivers I adore
Thine brave and noble martyrs
Who were prides of the humanity, I adore
With the help of the morning breeze, their spirits
Made of Iron, I sense and I adore
Their exciting thoughts which had turned the centuries
Upside down I adore
Their works of experience and messages
Or maybe a few lines of news I adore
Those legendary noblemen of
Just a few in each century, I adore
All thine poets and poems
Same as the morning breeze I adore
Thine Ferdowsi, the legendary literary tower he erected
placed in the hall of fame and glory, I adore
Thine Khayyam, the eternal anger and passion he created
In our hearts and souls I adore
Thine Attar, the pains and mourns he created
Takes away our breaths I adore
From that admirer of Shams, the passion
That enflames the heart, I adore
From Sa’di, Hafez and Nizami
All the cheers, poetry and fruits I adore
Great art thine Rasht, Gorgan and Mazandaran
The same as Caspian Sea I adore
Great art thine Karoun River and Ahvaz
Sweeter than sugar I adore
Glory to thine great Azerbaijan
That first step to danger I adore
Esfahan, thine half of the world
More than the other half I adore
Great art Khorasan the birthplace of the wise
With all my heart and soul, that vast land I adore
Great art thine beautiful Shiraz
The center of talent and art I adore
Thine lands of Kurdistan and Balushistan, same as
The noble fruit tree I adore
Great art thine Kerman and Southern borders
Thus dry and wet, sea and desert I adore
Afghanistan, our same roots which is a garden
In the hands of better than the best I adore
Soqd and Kharazm and their deserts
Alas Qajars had lost, but I adore
Thine Iraq and the long strips of Persian Gulf
Similar to the wall of China I adore
Our ancient Caucasia to Iran
A son in father’s house I adore
Thine yesterday’s legend and tomorrow’s dream
In each its own, both I adore
Thus better than these two, art thee alive
Thine today’s entity I adore
Thine beauty and depth were on top of the world
That ultimate value and danger I adore
Once more arise to the maximum depth
This new color and beauty I adore
Not Easternization, Not Westoxication, Not Tazi-fication
For thee O Ancient Land I adore
Until the world remains, victorious thou shalt be
Strong, awake and fortunate thou shalt be
Back to top
Back to M. Omid index
Back to Poetry index
Back to Art Literature index


.
|